日英翻訳、
原稿作成、
承ります。
Matt Treyvaud
マット・トライヴォー
オーストラリア・メルボルン市出身
日本在住歴23年
メルボルン大学で言語学と英文学を両方専攻し、卒業後、コピーライターを務めながら日本語を学習しました。来日し、海より山派にもかかわらずついに茅ヶ崎に永住。2017年に、翻訳・編集・執筆会社「向竹堂 合同会社」を設立。趣味は古代の言語の勉強(ラテン語、古英語、上代日本語)、読書、尺八、ランニング。2020年に「2019–2020 Lindsley and Masao Miyoshi Translation Prize」をコロンビア大学のドナルド・キーン・センターより受賞。
業務内容
日本語から英語への翻訳はもとより、英語での編集・書き起こし作業等も承ります。
簡単なパンフレットやキャッチコピーからウェブサイトや書籍・取扱説明書まで対応可能です。
お気軽に日本語でも英語でもご相談ください!
翻訳を担当した本
- 高橋留美子著『めぞん一刻』(英題『Maison Ikkoku: Collector’s Edition』)。Viz、2020年〜
- 乾緑郎著『機巧のイブ』(英題『Automatic Eve』)。Haikasoru、2019年
- 志村ふくみ『色を奏でる』(英題『The Music of Color』)。出版文化産業振興財団、2019年
- 皆川博子著『開かせていただき光栄です―DILATED TO MEET YOU―』(英題『The Resurrection Fireplace』)。Bento Books、2019年
- 飛浩隆著『グラン・ヴァカンス―廃園の天使〈1〉』(英題『The Thousand Year Beach』)。Haikasoru、2018年
- 高階秀爾著『日本人にとって美しさとは何か』(英題『The Japanese Sense of Beauty』)。出版文化産業振興財団 、2018年
- 雲田はるこ著『昭和元禄落語心中』(漫画、1〜10巻全)(英題『Descending Stories: Showa Genroku Rakugo Shinju)。Kodansha Comics、2017年〜2018年
- 江戸川乱歩著「心理試験」(英題「The Psychological Examination)。『英語で読む江戸川乱歩短篇集』、IBCパブリッシング、2016年
- 夏目漱石著『夢十夜』(英題『Ten Nights Dreaming』)。Dover、2015年
- 円城塔著『リスを実装する』(英題『The Squirrel Awakes』)。Amazon、2015年
経験分野
IT(ソフトウェア・ハードウェア)・電子工学、製造業、地方自治、印刷技術、自動車、報道、飲食・宿泊、カメラ・写真、家電、ゲーム、プロモーション・ビデオ等のナレーション、音楽、歴史、文学等。